La primera vez que yo he escuchado el término "fait divers" en realidad yo he entendido "fait d'hiver". Durante meses, tal vez años, mi mente no acertaba a responder o a explicarse que tenía que ver un "suceso policíaco" con la palabra "hecho o suceso de invierno". Sobretodo porque los malhabidos sucesos ocurrían en cualquier época del año y no solo en los meses invernales. No fue la única palabra que me causó confusión. Hubo otras. Palabras que se escuchan "más o menos" en forma igual pero que tienen significado diferente. Me imagino en todos los idiomas suceden cosas semejantes. En español sería algo como "la llama" y "la llama". Sin un contexto adecuado, imposible saber si se refiere al animal, a la flama, o al verbo llamar. Más confusión se agrega cuando los escritores en ciernes, sin preocuparse de la ortografía ("¿para qué? es mi blog y en él yo hago lo que quiero") escriben " la yama".
_____________________
Histoire en Deux Chapitres:
Premier Chapitre.
El trabajo del esposo al parecer es bien remunerado, además de permitirle llevar a cabo inversiones de dinero, suyo y de sus familiares, con más que excelentes rendimientos.
De repente el castillo de naipes comienza a tambalearse. Problemas económicos. Lo normal en parejas de clase media.
Esta es la base de tres películas, dos francesas, la otra española: L'emploi du Temps (El empleo del tiempo) de Laurent Cantet. Y de La Vida de Nadie de Eduard Cortés.
En esta última los bloggers cochinones pervertidos se "regalarán" o deleitarán al ver al protagonista de la película embarcarse en una aventura amorosa con una canguro.
Cada quien y sus perversiones, jeje.
A mí no es algo que me llame la atención.
(Continuará.............)
P.D. En España un canguro es .................... un canguro. De donde la importancia de contextualizar. Aunque también en México tenemos otra clase de canguros, ja.
6 commentaires:
Cuando tomé un diplomado de Argumentación Jurídica, tocamos ese tema.
El lenguaje da para hacer y deshacer.
En mi trabajo, muchas veces se obtiene una sentencia a favor por el mal uso del lenguaje de la contraparte.
Oye, tu imagen me hizo soltar tremenda risa... está bien cura!! jajajajaja!
Besos virtuales!
Muuuuuuuaaaaaaaacccccckkkkkk!!
Me encanto la "llama"..
Utsssssssssss
Se ve que estoy bien mareada...
No entendí ni m.............
ashh yo y mi imaginación zoofilica.. primero una llama y luego un canguro...
:D
tal vez no se referian a la yama, mas bien al yamao, y se les olvido la "o"
por cierto, no tienes fotos de esa escena zoofilica....digo, por aquello que me da flojera seguir tus links y contextualizarme.
la llama que llama, y prende la llama...
leer blog con errores de typo es aceptable, sin acentos, entendible, pero con errores básicos de ortografía es imperdonable...da flojera pues
Enregistrer un commentaire