mercredi, mai 20, 2009

Sinécdoque


Le marinier Simbad el mareado m'a demandé de faire ou de rédiger un post avec le mot Synecdoque. Je pense qu'il se fout de ma gueule, jeje. Mais il paraît un bon mec, donc je vais accéder a ses propositions.  

Seulement que aujourd'hui je n'ai pas assez de temps. Je, je suis un menteur. Je l'ai, mais plutôt je n'ai pas envie d'y trop penser, de réfléchir à cela.

Dans sa place, je vais vous donner les 'links':

D'abord le DRAE:

sinécdoque.

(Del lat. synecdŏche, y este del gr. συνεκδοχήde συνεκδέχεσθαι, recibir juntamente).

1. f. Ret. Tropo que consiste en extender, restringir o alterar de algún modo la significación de las palabras, para designar un todo con el nombre de una de sus partes, o viceversa; un género con el de una especie, o al contrario; una cosa con el de la materia de que está formada, etc. 

Non, déjà c'est mal parti. Je n'en sais rien ce que ça signifie 'tropo'.

Voyons le CNRTL:

Figure de rhétorique procédant par extension ou restriction de sens d'un terme: l'espèce pour le genre, la matière pour l'objet, le particulier pour le général et inversement. Et un petit vin blanc de la Loire, je vous prie de croire, qui nous délestait d'un semestre de racines grecques, de synecdoches et de spondées (ArnouxAlgorithme, 1948, p. 64). Souvent difficile à distinguer de la métonymie, la synecdoque se définit généralement comme le procédé qui donne à un mot, un sens plus étendu que celui qu'il a d'ordinaire; c'est ainsi que l'on parle de « partie pour le tout », dans les expressions comme: quarantes voiles (pour quarante bateaux) (Lang. 1973).

¿Métonymie? ¿WTF?????

C'est plus facile de dire: Par exemple: Decir 'cuarenta velas (en lugar de cuarenta barcos)' (Lang. 1973).

Ne me demandez surtout pas "Qui est Lang?"  Dans Google il apparaît un chinois, un allemand, un américain et même je crois un russe.

P.S.  Ne manquez pas de visiter le site "Au marge (de la rivière) Yodo" . Des beaux poèmes.
 

2 commentaires:

Rogelio Segovia a dit…

otro fabor siñor.....podiera iscrivirlo in hezpañol, pus no entiendo eso que usté pone.

jess a dit…

... yo tampoco entiendo.
Nomás sé que hiciste referencia a Simbad...

Besos virtuales!
Muuuuaaaaaccccckkkkkkkkk!!!