lundi, février 09, 2009

What An Arse!!!







Oídos castos, absténganse de seguir leyendo.

Cuanta razón tenía Mark Twain al escribir lo siguiente:

Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.Mark Twain

Claro que yo lo extrapolo a situaciones cotidianas. Si lo hiciera a situaciones relevantes, eso me metería en situaciones de sumo estrés y el horno no está para bollos actualmente.

Fin de semana en el super. De solitario. Voy con mi carrito. Suddenly. I saw her. Really, I saw that beautiful ass ¡What an arse!!

N. de la R. The Free Dictionary:

buttocks - the fleshy part of the human body that you sit on; "he deserves a good kick in the butt"; "are you going to sit on your fanny and do nothing?"
arse, ass, behind, buns, derriere, fanny, hind end, hindquarters, keister, nates, posterior, prat, rear end, tooshie, tush, seat, fundament, backside, bottom, stern, rump, tail end, tail, rear, bum, butt, can
body part - any part of an organism such as an organ or extremity
torso, trunk, body - the body excluding the head and neck and limbs; "they moved their arms and legs and bodies"

noun bottom, behind (informal) bum Brit. (slang), Canad. (taboo) backside (informal) seat, rear, tail (informal) butt U.S., Canad. (informal) buns U.S. (slang) rump, posterior, haunches, hindquarters, derrière (euphemistic) tush U.S. (slang) fundament, gluteus maximus Anatomy jacksy Brit. (slang)

Me costó trabajo despegar la vista de él. Grande, generoso, firme (al menos lo parecía). Se movía candenciosamente. Alcé la vista para ver a la poseedora de tremendos atributos. De momento no me gustó su cabello. Se me figuró como un estropajo rubio. Busqué su rostro. Joven, agradable. No una belleza, pero agradable a la vista. En sus treinta. Miré sus pies. Sandalias no tan altas, pero pies bonitos. Jeans. Cintura breve. Iba con una niña, supongo su hija.

Desvié la mirada. Llevé el carrito del super al otro extremo de las cajas. Pasaron unos minutos. De repente la vuelvo a ver. Llega y me dice "hay mucha gente en la fila ¿verdad?". "¿Me puede apartar el lugar detrás de usted en lo que traigo mi carro?".

Asentí con la cabeza. Llegó con su carrito y con su hija, la fila avanzaba con lentitud. Volteaba a verla y me sonreía amistosamente.

Pensé en decirle las frases comunes, pero su hija me cohibía. De assholes, boludos, indecisos, y pendejos están llenos los panteones. De reojo miraba 'that pair of kissing butts'.

Pagué las compras del super. Todavía la alcancé a ver en el estacionamiento, de lejos. Aparte de 'son merveilleux derrière',

"Elle tombe pâmée entre les bras du Chinois qui l'a saisie par derrière. Elle regarde d'un œil blanc, puis poussant un cri, elle bondit et se roule dans ses vêtements".

Claudel, Le Soulier de satin, 1929, 1re journée, 2, p. 697.

unas piernas y muslos torneados, bien proporcionados. Me fui.

Es la hora que sigo arrepintiéndome de no haberle sacado plática.

P.D. No me había dado cuenta. En mi clase de inglés hay una niña en sus 18, con atributos semejantes. ¿Será acaso que los dioses ciegan a quienes quieren perder?

1 commentaire:

jess a dit…

Te agarraron en tus cinco minutos... a la siguiente, aplíquese!

Pero pa qué te haces, si bien que adoras a pexipata y por eso nomás le eres infiel de pensamiento!
=D

Besos virtualesssss!!!
Muuuuaaaaccccckkkkkkk!!!