jeudi, février 02, 2006

No me abandones o De como los pexipatos a veces lloran

Jacques Brel (8 de abril, 1929- 8 de octubre, 1978) fue uno de los más eminentes cantantes francófonos. Su obra es famosa por la poesía y honestidad de sus letras. Tal vez su canción más conocida es Ne Me Quitte Pas, que se lanzó en 1959 (Wikipedia en español).

http://www.frmusique.ru/texts/b/brel_jacques/brel.htm

"Ne me quitte pas" de Jacques Brel

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit deja
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas (4 fois)

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'apres ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas (4 fois)

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te racont'rai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas (4 fois)

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l'ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas (4 fois)

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas (4 fois)
__________________

Si pueden consíganse un (amigo, amiga, novio, novia) (francófono, francófona), escuchan la canción, se las traducen, chillan. El orden de los factores no altera el producto. Yo no se las traduzco porque no los quiero de chillones por aquí.

Ohhh bueno, es el mes del amor. Andaremos como La LLorona.

14 commentaires:

Anonyme a dit…

chale. hoy yo si queria llorar..

Lunita a dit…

Pececillo, no se que dice la canción, nunca le pedi a mi tío que la tradujera, sin embargo por él escuche una version en salsa que se escucha poca madre!!

No seas malito y traducela, andale siiiiiiiiii????

Freddy a dit…

encontré la handycam para video que me encargaste; deposítame 20K para comprarla en la primera chance que tenga...bajé las mejores rolas de Doménico para recordar los 80´s...a ponerse románticos en este mes; por lo pronto ayer regalé unas lindas rosas...nomás que no se entere Maraya,jaja

Angeek a dit…

Lo intento con mi Larousse en mano, algo entiendo. El año pasado vi un excelente documental sobre la canción francesa y ahí vi a Brel, Chevalier y otros. Soy fan de la Piaf. En el pasado escuché mucho a Mathieu, Dalida, estaba enamorada de Herve Vilard y Halliday.Oh la, la, mon cheri que recuerdos!.
Te respondo a tu comment en mi blog: no hay espacios como los de la ciudad, apenas empiezan construcciones más acordes con el estilo de los nuevos inmigrantes a estas tierras.
Saludos.

Angeek a dit…

Sería padre que le pusieras audio y así te avientas unos cuantos posts sobre la canción francesa.

Ery Juarez a dit…

Bueno confieso que mi francés no es bueno pero logré entender la cancion, Saludos

Mugrali a dit…

Ay Pezzzzz, precisamente estaba pensando en ponerla en mi blog en español.
No me dejes
No te vayas
Ay de mí
Voy la ser una sombra
La sombra de tu sombra
la sombra de tu perro
Te lo juro
Pero noooo me dejes
Buaaaaa
Jaja, saludos :.-)

Anonyme a dit…

es la cancion esa que sale seguido en peliculas ubicadas por ahi de los 20¨s - 30´s??
ahorita se me viene a la mente la del Legionario de Vsn Damme, o la de polizontes con stanley tucci... si es esa? porque nada mas d eorila sin entenderla (q es mi caso) me hacia llorar en la secu

pez a dit…

no he encontrado el audio gratis en la red. si alguien tiene el link, páselo. se oye mejor cantada aunque no entienda uno el francés.

no me digan que hay que bajarla con godzilla o esos trucos, no les entiendo, algo sencillito.

Kix a dit…

No, pos el francés y yo estamos negados.

Y también el romanticismo y yo eh.

argos a dit…

no entiendo un rábano de francés pero no me importa, le voy a decir a Alice que me la traduzca con ese acentito cachondo que ella tiene... mmmhhh!!

Anonyme a dit…

jajaaj

ignoro el frances pero aaahh

AndreaLP a dit…

No seas feíto y traducela para tus fervientes lectores, siiiii???

Saludos.

Anonyme a dit…

Oye pex no manches!!!! digo con la traducción de mugrali ya vamos mejorando al menos ya se de que se trata pero de donde saco un frances ahorita no no no al menos pon otro cachito de la traduccion no?
Besos